Agrandir la police  A  Diminuer la police
Complice de vos succès

Société québécoise d'information juridique

Facebook. S'ouvrira dans une nouvelle fenêtre. Twitter. S'ouvrira dans une nouvelle fenêtre. LinkedIn. S'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.

Ressources pour tous

Chroniques linguistiques

Nos courtes capsules vous éclairent sur le bon usage de termes fréquemment employés dans les textes juridiques.

Légal

Anglicismes

L'adjectif légal n'a pas, en français, tous les sens que prend son équivalent anglais legal. Dans la langue de Molière, légal se dit de ce qui résulte de la loi, de ce qui est conforme à la loi ou encore de ce qui est ordonné par la loi: c'est le seul sens qu'il partage avec l'anglais. Une réalité définie par la loi peut donc être qualifiée de légale: délai légal, dispositions légales, fête légale, formalités légales, moyens légaux, représentation légale, taux légal, etc.

L'adjectif anglais legal signifie par ailleurs «relatif au droit, à l'exercice du droit, qui produit un effet de droit». En ce sens, il doit être traduit en français par juridique: acte juridique, conseiller juridique, fait juridique, question juridique.

Enfin, lorsqu'on veut parler de ce qui «appartient à la justice, concerne la justice, se rapporte à la justice», on doit utiliser l'adjectif judiciaire: casier judiciaire, enquête judiciaire, poursuite judiciaire, pouvoir judiciaire.

Recherche




Avez-vous réellement besoin d'imprimer?
Pensez vert!
© SOQUIJ - Tous droits réservés
SOQUIJ est une société qui relève du ministre de la Justice du Québec
Design Web = Egzakt